Thứ Bảy , 23 Tháng Mười Một 2024
Home / THẦY ƠI / Chúng Ta Có Thể Tin Cậy Vào Các Bản Dịch Kinh Thánh Tiếng Anh?

Chúng Ta Có Thể Tin Cậy Vào Các Bản Dịch Kinh Thánh Tiếng Anh?

Bài trước:

Các Sách Được Nối Kết Với Nhau Thành Quyển Kinh Thánh Hoàn Chỉnh?

Thầy ơi, cho tôi hỏi:

Chúng Ta Có Thể Tin Cậy Vào Các Bản Dịch Kinh Thánh Tiếng Anh? 

Trả lời:

Tôi (Jason) nhớ lại buổi nói chuyện với một sinh viên về tính chất đáng tin cậy của Kinh Thánh. Cậu sinh viên này nói rằng Kinh Thánh không đáng tin cậy vì có quá nhiều bản dịch khác nhau. Tôi hỏi tại sao em nghĩ như thế. Cậu sinh viên trả lời là nếu Kinh Thánh thực sự đáng tin cậy thì nó chỉ có một bản dịch duy nhất mà thôi. Tôi nghĩ là cậu sinh viên này đã không có một lý cớ nào để nói như vậy. Vì vậy tôi bắt đầu chia sẻ với em về tiến trình phiên dịch Cựu Ước và Tân Ước từ nguyên bản gốc sang Tiếng Anh của các học giả đã cẩn thận làm việc này như thế nào. Sau đó cậu sinh viên này cám ơn tôi và bắt đầu có hứng thú đọc Kinh Thánh và tìm hiểu về những lời dạy của Chúa Giê-su.

holy

Trong bài này chúng ta sẽ xem xét tính chất đáng tin cậy của Kinh Thánh thông qua nhiều bản dịch Kinh Thánh khác nhau.

Về cơ bản có hai cách tiếp cận với các bản dịch tiếng Anh: (1) Tương đương chính thức, có nghĩa là sử dụng một cách tiếp cận theo nghĩa đen để dịch các từ gốc và truyền đạt ý nghĩa của tác giả, và (2) Tương đương sinh động, có nghĩa là ghi lại ý nghĩa lịch sử và phong cách ngôn ngữ ở dạng tự nhiên nhất.

Khi chúng ta đọc các bản dịch Kinh Thánh, không có sự tương xứng trực tiếp được chuyển tiếp từ ngữ sang từ ngữ giữa ngôn ngữ của Kinh Thánh và các bản dịch Tiếng Anh.  Đây là một trong những lợi thế to lớn để đọc các bản dịch Tiếng Anh khác nhau. Một số bản dịch vẫn cực kỳ nhạy cảm với sắc thái của các từ, trong khi những bản dịch khác tập trung vào trọng tâm và ý nghĩa chính của bản văn. Cả hai phong cách đều có mục tiêu nhắm đến gần với ngôn ngữ gốc vì chúng có thể truyền đạt trung thực ý nghĩa của văn bản nguyên thủy cho người đọc.

Dưới đây là các bản dịch Kinh Thánh với các phương cách tiếp cận bản gốc khác nhau:

Cách dịch từng từ một: King James Version (KJV), New American Standard Bible (NASB), Young’s Literal Translation (YLT)

Cách dịch Ý tưởng sang Ý tưởng: New International Version (NIV), Contemporary English Version (CEV)

Tổng hợp cả hai phong cách trên: English Standard Version (ESV), New King James Version (NKJV), New Century Version (NCV), New Living Translation (NLT), Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Cách dịch diễn ý: New Living Bible (NLB), The Message.

Đừng cho rằng vì có quá nhiều bản dịch, nên tất cả chúng đều không chính xác. Trên thực tế, các bản hiệu đính mới hơn là cần thiết vì chúng là những cải tiến phù hợp đối với ngôn ngữ tiếng Anh nói chung cũng như cú pháp (cấu trúc của từ và câu) và chính tả. Nhiều bản dịch Kinh Thánh Tiếng Anh không chỉ chính xác theo ngôn ngữ gốc của Kinh Thánh mà còn giúp cho người đọc hiểu rõ hơn bối cảnh của Kinh văn.

ÁP DỤNG

Nhiều Cơ đốc nhân đã dành hầu hết thời gian trong cuộc đời để biên dịch Kinh Thánh. Và thậm chí có một số người đã hi sinh cuộc đời họ để biên dịch chính xác đúng với ngôn ngữ gốc. Đừng quên điều đó, và rất nên trân trọng, quí báu các bản dịch khác nhau mà bạn đang sử dụng.

KINH THÁNH THAM KHẢO

Thi. 19:7; 119; Châm 30: 5-6; Giăng 17:17; 2 Ti-mô-thê 3:16

 

Tác giả: Norman L. Geisler and Jason Jimenez
Translated by Huongdi  

Nguồn:

The Bible’s Answers To 100 of Life’s Biggest Questions, by Norman L. Geisler & Jason Jimenez

 

Huongdionline.com cần sự ủng hộ của bạn đọc để duy trì và phát triển các mục vụ. Mọi sự dâng hiến cho Hướng Đi Ministries xin gởi về:

VIETNAMESE MISSIONARY INSTITUTE

BBVA compass BANK

3111 North Galloway Ave.

Mesquite, TX 75150, USA

Routing# 113010547

Account# 6702149116

 

 

Chân thành cảm ơn.

hue

Mục sư Nguyễn Văn Huệ.   

Trả lời

Hướng Đi Ministries Hướng Đi Ministries
9/10 1521 bình chọn