Khi con cái của chúng tôi vẫn còn ở nhà, một trong những truyền thống sáng Giáng sinh ý nghĩa nhất của chúng tôi lại rất đơn giản. Chúng tôi sẽ tập hợp cả gia đình xung quanh cây Giáng sinh và trước những món quà mà chúng tôi đã nhận được từ nhau, chúng tôi sẽ cùng đọc câu chuyện Giáng sinh. Đây là một lời nhắc nhở nhẹ nhàng rằng lý do chúng ta tặng quà cho nhau không phải vì các đạo sĩ đã đem quà tặng cho Đấng Christ. Nhưng những món quà tình yêu của chúng ta dành tặng cho nhau là sự phản ánh món quà tặng tình yêu vô cùng lớn lao của Đức Chúa Trời dành cho chúng ta.
Khi chúng ta nhắc lại câu chuyện quen thuộc về các thiên sứ, những người mục đồng và câu chuyện bên máng cỏ, chúng ta có niềm hy vọng rằng tầm quan trọng của điều Đức Chúa Trời đã thực hiện trong Giáng sinh đầu tiên sẽ làm lu mờ cả những nỗ lực tốt nhất của chúng ta trong việc thể hiện tình yêu của mình dành cho nhau.
Không có gì có thể so sánh với món quà mà Đức Chúa Trời đã ban cho chúng ta là chính Con của Ngài, thực tế này là điều đã được nhắc đến trong thư của Phao-lô gửi đến hội thánh tại Cô-rinh-tô “Cảm tạ Đức Chúa Trời vì sự ban cho của Ngài không kể xiết!” (2 Cô-rinh-tô 9:15).
Rõ ràng là sự sẵn lòng của Đức Chúa Trời khi sai Con của Ngài đến để cứu chuộc chúng ta là một món quà mà không lời nói nào có thể diễn tả hết. Bởi món quà này mà chúng ta cử hành lễ Giáng sinh –vì chính Đấng Christ mới thực sự là điều quan trọng nhất.
Tại nơi sinh hạ bần hàn
Con Trời ban tứ vô vàn phước thiên
Từ nơi máng cỏ chuồng chiên
Mở đường toàn hảo, thiêng liêng vô cùng!
Đức Chúa Jêsus là món quà Giáng sinh tuyệt vời nhất mà chúng ta từng được nhận.
odb.org
Rất lâu trước khi Joseph Mohr và Franz Gruber sáng tác bài thánh ca quen thuộc “Đêm Yên Lặng,” Angelus Silesius đã viết:
Trông kìa, giữa đêm yên lặng,
Hài nhi từ Chúa chào đời,
Người người được mang trở về,
Dù từng lầm than, đơn côi.
Người ơi, hồn người có thể,
Biến nên một đêm yên lặng!
Chúa đã hạ sinh làm người,
Phục hồi mọi thứ trở nên tốt đẹp.
Lo! in the silent night a child of God is born,
And all is brought again that ere was lost or lorn.
Could but thy soul, O man, become a silent night
God would be born in thee and set all things right.
Silesius, một tu sĩ người Ba Lan đã xuất bản bài thơ vào năm 1657 trong The Cherubic Pilgrim (Cuộc Hành Hương của Tiểu Thiên Sứ). Trong buổi lễ Giáng Sinh hằng năm của hội thánh chúng tôi, ban hợp xướng đã trình bày rất hay một bài hát có tựa đề “Hồn Ngươi Có Thể Biến Nên Một Đêm Yên Lặng!”
Sự mầu nhiệm của Lễ Giáng Sinh bao gồm hai phần: Đức Chúa Trời đã trở nên con người như chúng ta để chúng ta có thể được hòa thuận với Ngài. Chúa Jêsus đã gánh chịu mọi điều sai trái để chúng ta có thể được xưng công chính. Đó là lý do sứ đồ Phao-lô có thể viết: “Vậy, nếu ai ở trong Đấng Christ, người ấy là tạo vật mới, những gì cũ đã qua đi, nầy, mọi sự đều trở nên mới. Mọi điều đó đến từ Đức Chúa Trời, Đấng đã cho chúng ta được hòa giải với Ngài qua Đấng Christ” (II Cô. 5:17-18).
Dù lễ Giáng Sinh của chúng ta có đông đủ thành viên gia đình, bạn bè hay vắng mặt tất cả những người mà chúng ta mong đợi, thì chúng ta cũng biết rằng Chúa Jêsus đã đến để được sinh ra trong chúng ta.
Ô, ước gì tấm lòng ngươi trở nên máng cỏ giáng sinh. Chúa sẽ trở thành một hài nhi trên thế gian thêm lần nữa.
Ah, would thy heart but be a manger for the birth,
God would once more become a child on earth.
Lạy Chúa Jêsus, cảm ơn Ngài đã giáng sinh trong thế gian tăm tối nầy để chúng con được sanh lại trong sự sống và ánh sáng của Ngài.